<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句二首 一>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Two Quatrains I>
<BookPage: 248-249>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遲日江山麗，
春風花草香。
泥融飛燕子，
沙暖睡鴛鴦。
<End Poem>
<Translation>
The landscape smiles in the lagging, setting sun;
With scents of blooms and grass the spring winds run.
The swallows fly to pick the thawing sod;
In cozy sands the mandarin-ducks nod.
<End Translation>